==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མགོ་པོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །ཁོང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦུབས་སྟོང་པའོ། །བསྙུན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་བསྐྱང་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོས་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ལུས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཞེ

【汉语翻译】
第三，自加持次第的难解。
第三，自加持次第的难解。
恭敬合掌已，至极头顶礼，我为成就菩提故，向龙树敬顶礼。顶礼等语中，金刚大名为法身。金刚萨埵等，坛城主尊之形为报身。其中最初等语中，四续是指事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部的差别。为了获得等语中，是阿阇黎和秘密以及智慧、智慧灌顶。年满十六等语是接近表示，是经续中所说。其后等语是灌顶之后。空腹等语是空心。无病等语是无过失。为随顺世间等语是为了随顺守护世间。于一切法等语中，无住是指非外在。恒常禅定等语中，行住等语是指站立、坐、行、卧等一切时。种种幻化等语中，是神变变化。如幻等语是自加持的等持。非种种等语是指众生之事物唯一性。如是等语中，一切智智等语等，如是无畏祈请等语中，听闻是祈请之词。自性加持等语中，自之自性加持是自即自加持，自之唯心各自显现之身。其次第是风和三种识完全具备，彼即名为自加持者。世俗谛是指说彼见世俗谛。彼乃上师之恩德。

【英语翻译】
Third, a difficult explanation of the self-blessing sequence.
Third, a difficult explanation of the self-blessing sequence.
With reverence, having joined the palms, supremely bowing the head, for the sake of accomplishing enlightenment, I prostrate to Nagarjuna. In the words 'prostration' and so on, 'Vajra Great' means the Dharmakaya. Vajrasattva and so on, the form of the main deity of the mandala is the Sambhogakaya. Among them, in the words 'first' and so on, the four tantras refer to the divisions of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. In the words 'for the sake of obtaining' and so on, it refers to the empowerment of the Acharya, secret, wisdom, and knowledge. The words 'having reached sixteen years' is a close indication, as stated in the tantras. The words 'after that' is after the empowerment. The words 'empty stomach' means an empty belly. The words 'without illness' means without fault. The words 'for following the world' is for the sake of protecting the world. In the words 'in all dharmas' and so on, 'without dwelling' means not being external. In the words 'constant meditation' and so on, the words 'conduct' refers to all times such as standing, sitting, walking, and lying down. In the words 'various transformations' and so on, it is the emanation of miraculous powers. The words 'like an illusion' is the samadhi of self-blessing. The words 'not various' refers to the oneness of the entities of beings. In the words 'thus' and so on, the words 'omniscient wisdom' and so on, in the words 'thus fearless supplication' and so on, hearing is the word of supplication. In the words 'self-nature blessing' and so on, the self-blessing of one's own nature is the self, which is the self-blessing, the body of one's own mind appearing separately. Its sequence is that the wind and the three consciousnesses are fully possessed, and that itself is called the self-blesser. Conventional truth means to speak of seeing that conventional truth. That is by the kindness of the gurus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཡང་འདི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་ཐོགས་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བརྫུན་པ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཙམ་ཡིན་གྱིས་ཡང་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དོ། སེམས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པའོ། །བདེ་

【汉语翻译】
在“地”等之中，“一切之主”是指具有遍知的自性。“主”是指众生。“在此生中”是指在此生中。在“自我加持”等之中，“光明之处”是指一切法皆是空性。二谛是指世俗谛和胜义谛的差别。果是因为是无上之果。因是方便的差别。任何这些都是瑜伽士的世俗之色。另一种世俗，从一个传递到另一个，作为原因的体性也存在，那些不是被称为“自我加持”的词语所表达的。为什么呢？因为说了“自我加持的次第是”等。 “是”是指“因为什么”的意思。以什么因次第地随之，光明将会获得。这是指获得法身。金刚上师是指无上的上师。“首先”是指最极秘密现证菩提的次第。“无自主”是指非主，直到“虚假和幻化的自性”之间。为什么呢？因为说了“自续是”。意思是说，不是从自己的自性和自己的体性中产生，也不会产生，因为远离了从自己的体性中产生，并且会成为无止境的过失。如果众生是幻化的自性，那么产生的因是什么呢？说了，它的因是光明。如果那样，光明会变成一个事物吗？说了，“一切光明皆是空性”。等，因为这个原因，这三界的一切都是从空性中产生的唯识，然而没有主和自在等。在“以什么心”等之中，“孩童”是指外道和唯识论者，因为他们执着于自己的体性。“束缚”是指获得束缚。“瑜伽士”是指安住于圆满次第的瑜伽士。乐

【英语翻译】
In "earth" and so on, "Lord of All" means having the nature of omniscience. "Lord" refers to sentient beings. "In this very life" means in this very life. In "self-blessing" and so on, "the place of clear light" means that all dharmas are emptiness. The two truths are the distinction between conventional truth and ultimate truth. The result is because it is the unsurpassed result. The cause is the difference in methods. Whatever these are, they are the conventional forms of yogis. Another conventionality, the nature of being a cause that passes from one to another, also exists, but those are not to be expressed by the term "self-blessing." Why? Because it is said, "The order of self-blessing is," and so on. "Is" means "for what reason." By what cause does clear light gradually follow and become attainable? This refers to attaining the Dharmakaya. Vajra Master means the unsurpassed guru. "First" refers to the order of supremely secret manifest enlightenment. "Without autonomy" means not being the master, up to "the nature of falsity and illusion." Why? Because it is said, "The self-continuum is." It means that it does not arise from one's own nature and one's own essence, and it will not arise, because it is separated from arising from one's own essence, and it will become the fault of being endless. If beings are of the nature of illusion, what is the cause of arising? It is said that its cause is clear light. If that is the case, will clear light become a thing? It is said, "All clear light is emptiness." And so on, because of this reason, all of these three realms are only mind-only arising from emptiness, but there is no lord or independent one, and so on. In "by what mind" and so on, "child" refers to non-Buddhists and Mind-Only proponents, because they cling to their own essence. "Bound" means becoming bound. "Yogi" refers to the yogi who abides in the completion stage. Happiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་གནས་ནི་ལམ་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྟེ་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེན། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རང་སེམས་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །རླུང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་དང་སྣོད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིར་ཏེ། མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཞ

【汉语翻译】
逝去之处即是道路，是能够获得的。此处是指轮回。出生是指真实的物体，例如自我和自在天等。死亡是指衰败。那么会看到什么呢？说了心性等等，执持色等之相，如幻的自性以各种方式存在。为了说明以何种方法能够证悟执持色等之相的自心，说了“没有风的结合”。对于心之自性等等，“心之自性成为因”是指一百六十种自性成为因，从中产生业和一切的生，即是从一切产生。彼即是三种识。从与风完全结合中产生，将会出生。瑜伽士是指圆满的瑜伽士。身体是指类似于天等有形之物的影像的身体。幻身之名也是指它。因此，这样是指风和识的结合本身。行是指三界之行，以容器之名来表达。因此，如同幻化般在此宣说。此处是指在此佛陀的教法中，以相似之因产生相似之果的道理。如幻的禅定处，是指安住在自我加持的禅定中的瑜伽士。一切是指所有的器世界。与之相似是指幻化的形态。彼即是色等等所说，界是指地、水、火、风。眼等是指眼、耳、鼻、舌、身、意。境是指色、声、香、味、触、法等所称呼的。五种智慧是指如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智，极其清净。

【英语翻译】
The place of departure is the path, which is to be attained. Here refers to samsara. Birth refers to some real objects, such as self and Ishvara. Death refers to decay. So what will be seen? It speaks of mind-essence and so on, holding the appearance of form and so on, the illusory nature existing in various ways. In order to show by what means one can realize one's own mind that holds the appearance of form and so on, it is said, "Without the combination of wind." Regarding the nature of mind and so on, "The nature of mind becomes the cause" means that one hundred and sixty natures become the cause, from which karma and all births arise, that is, arise from everything. That is the three consciousnesses. It arises from being perfectly combined with wind and will be born. A yogi is a perfect yogi. The body refers to a body similar to the image of a form with form, such as a god. The name of the illusory body also refers to it. Therefore, in this way, it refers to the combination of wind and consciousness itself. Going refers to the going of the three realms, expressed by the name of the container. Therefore, it is said here as if it were an illusion. Here refers to this teaching of the Buddha, by the reasoning that a similar result arises from a similar cause. The place of illusion-like samadhi refers to the yogi who abides in the samadhi blessed by self. Everything refers to all container worlds. Similar to that refers to the form of illusion. That is, it is said by form and so on, the elements refer to earth, water, fire, and wind. Eyes and so on refer to eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. The objects are known as form, sound, smell, taste, touch, and dharma. The five wisdoms refer to mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the essence of reality, which is extremely pure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁ་དོག་དང་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་སོ། །འཇའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཁ་དོག་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གསལ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི། །ལེགས་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉམས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེར་གྱུར་པས་ནང་གི་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་མེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་པར་མའི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚིག་མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མི་འབངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
名为“如是”者，即是十八界。名为“外”者，即是稳固与变动。名为“一切”者，其义即是幻化。现在，为了成就瑜伽者自身心之影像的自性，幻化身语加持之名为自性、颜色与遍布，故说如镜中之影像，是与影像相似。名为“象征”者，是因见到面前的影像。名为“如虹”者，如 इंद्रधनुष (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanus，汉语字面意思：帝释之弓)之光芒，具足五色而显现，如是象征其颜色。遍布之性，是以水中之月来象征之义。现在，为了显示不依赖瑜伽也能清楚地觉悟，故说“于无垢之镜中”等。名为“从有与非有中解脱”者，既非真实，亦非虚假。名为金刚萨埵者，是金刚萨埵的自性。名为“善绘”者，是各种颜色与形状。如是宣说：“身观看不厌”，即是无损之自性。名为“显示”者，是以外在的比喻作为内在比喻的显示，是极度地显示。名为“贤善弟子”者，是如珍宝般之人。名为“此即”者，其义即是“非他”。名为“必定象征”者，即是如实象征。名为“无垢之特征”者，是所有遮障都已耗尽之特征。名为“身”者，其义即是“彼即是”。名为“乾闼婆众生”者，是欲界天的身体。名为金刚身者，因其是不坏、不可断、不可分、不可毁坏之形。金刚萨埵，以及名为“因此”者，是获得自我加持之三摩地。名为“自身”者，即是自己。名为“供养”者，即是如来之供养。何以故？故说“自身成佛”等，获得自我加持之三摩地即是成佛。

【英语翻译】
That which is called "suchness" is the eighteen realms. That which is called "outer" is stability and movement. That which is called "all" means that it is an illusion. Now, in order to accomplish the nature of the yogi's own mind image, the name of the illusory body, speech, and blessings is the nature, color, and pervasiveness of oneself, so it is said that it is like an image in a mirror, similar to the image. That which is called "symbolizing" is because one sees the image in front of oneself. That which is called "like a rainbow" is like the rays of इंद्रधनुष (Tibetan: དབང་པོའི་གཞུ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष, Sanskrit Romanization: indradhanus, Chinese literal meaning: Indra's bow), which appear with five colors, thus symbolizing its color. The nature of pervasiveness is the meaning symbolized by the moon in the water. Now, in order to show that one can clearly realize it even without relying on yoga, it is said, "In a spotless mirror," etc. That which is called "liberated from existence and non-existence" is neither true nor false. That which is called Vajrasattva is the nature of Vajrasattva. That which is called "well-drawn" is various colors and shapes. As it is said, "The body is never tired of seeing," it is the nature of being undiminished. That which is called "showing" is the showing of the inner metaphor by the outer metaphor, which is the ultimate showing. That which is called "good disciple" is a person like a jewel. That which is called "this itself" means "not other." That which is called "definitely symbolizing" is truly symbolizing. That which is called "flawless characteristic" is the characteristic of all obscurations being exhausted. That which is called "body" means "that is it." That which is called "Gandharva beings" is the body of the desire realm. That which is called Vajra body is because it is an indestructible, unbreakable, indivisible, and incorruptible form. Vajrasattva, and that which is called "therefore," is the attainment of the samadhi of self-blessing. That which is called "oneself" is oneself. That which is called "offering" is the offering of the Tathagata. Why? Therefore, it is said, "Oneself becomes a Buddha," etc. The attainment of the samadhi of self-blessing is becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བྷ་ར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པའོ། །མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་རོ། །མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པར་བྱ་བས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །དེ་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཇི་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སོ།

【汉语翻译】
一切处皆是彼（指空性）。诸天即是天。彼等之自性即是天。因此之故，名为彼因。关于“以真言及手印”等等，所谓坛城等等，即是念诵、禅定和供养等等。所谓“ इंद्र धनु（梵文天城体，Indradhanu，因陀罗之弓，彩虹）”，是指以幻术之譬喻来显示。关于“娇媚”等等，所谓幻术，即是六十四种幻术，乃是依照भरत（梵文天城体，Bharata，婆罗多）的论典所说。关于“何须多说”等等，所谓金刚乘，即是密咒之大乘。现在为了显示幻术之譬喻的所缘境，所以说了“如镜中之”等等。幻术即是化现。所谓水泡，即是水中的水泡。所谓眼眩术，即是具有咒语和药物等等。所谓相似，即是见到这三界之自性皆是相同。所谓彼为主尊，即是金刚持。关于“见”等等，关于“无相”等等，所谓所缘，即是所缘境，乃是眼睛等等所能取之境。所谓世俗，即是仅仅于名言中，在金刚乘中说为幻术，因此被视为与幻术相似。然而，一切皆以禅定之力，视如幻术。因此之故，说了“ इंद्रिय（梵文天城体，Indriya，根，感官）任何及任何道转”。转为感官之道，即是感官之行境。所谓“转”，即是去到那里。所谓“彼”，即是彼事物。所谓“彼自性作”，即是自我加持之禅定的自性，直到视如幻术为止。因此之故，说了“未住平等瑜伽故”。即是从禅定出定的状态。于生起等等之时，应观一切事物皆与诸佛平等结合，即是完全平等之状态。此即是诸佛之所谓“一切世俗如幻术”之意。若问彼有何作用？所谓“于一切”，即是于一切处。所谓“从一切”，即是从一切处。

【英语翻译】
All places are indeed that (referring to emptiness). The gods are indeed gods. Their nature is indeed gods. Therefore, it is called the cause of that. Regarding "with mantras and mudras" etc., the so-called mandala etc., are recitations, meditations, and offerings etc. The so-called "Indradhanu (Sanskrit: इंद्रधनु, rainbow)" is to show the example of illusion. Regarding "coquetry" etc., the so-called illusion is the sixty-four kinds of illusions, which are according to the treatises of Bharata (Sanskrit: भरत). Regarding "what need to say more" etc., the so-called Vajrayana is the great vehicle of secret mantras. Now, in order to show the object of the illusion's example, it is said "like in a mirror" etc. Illusion is emanation. The so-called water bubble is a water bubble in the water. The so-called eye trick is that which possesses mantras and medicines etc. The so-called similarity is seeing that the nature of these three realms is the same. The so-called that is the chief is Vajradhara. Regarding "seeing" etc., regarding "without object" etc., the so-called object is the object, which is the object to be grasped by the eyes etc. The so-called conventional is merely in name, in Vajrayana it is said to be illusion, so it is regarded as similar to illusion. However, everything is seen as illusion by the power of meditation. Therefore, it is said, "Whatever Indriya (Sanskrit: इंद्रिय, sense, faculty) and whatever path changes." Transformed into the path of the senses, that is, the realm of the senses. The so-called "transformed" is going there. The so-called "that" is that thing. The so-called "make that nature" is the nature of the self-blessing meditation, until it is seen as illusion. Therefore, it is said, "Because of the yoga that is not equally placed." That is, the state of rising from meditation. At the time of arising etc., one should see all things as equally combined with all the Buddhas, that is, the state of complete equality. This is what the Buddhas call "all conventionality is like illusion." If asked what effect it has? The so-called "in all" is in all places. The so-called "from all" is from all places.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསམ་གཏན་འདིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག་གནས་སོ། །འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྒྱན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཅན་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་ངོ༌། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
“在一切处”的意思是稳固和变动。“一切”的意思是一切种类。“一切种类”的意思是等持和非等持的场合。“自性”的意思是自己。“一切佛性”的意思是一切佛的加持所加持。“成就”的意思是本来就成就。“自己”的意思是自己的身体。“彼”的意思是修行者。为了显示以这个禅定而安住的瑜伽士如此的果，说了“大心者行”等。 “处”的意思是瑜伽士的住处。在“变动和”等中，“行”的意思是行者主要的人们。“与天神一起的一切供养”，意思是天神们。为了显示安住在三摩地而救护有情，说了“如何”等。如来是如是。“种种智慧”是完全了知有情们自己的自性，是唯心之智慧如幻之三摩地。“随摄”是使之习惯。在“什么也没有”等中，是不应修，是世间和出世间的成就之自性。 “金刚萨埵”是佛。 “以庄严”是加持。因此说了“自己”，没有苦行也行。“大乐手印”是业和誓言和法和大手印。“大乐”是给予大乐之果。现在为了显示使一切障碍完全清净，说了“烦恼业之行者”等。烦恼是贪欲等。业者是善趣和恶趣之因。身是色蕴。作者是自我和自在天等。果是从善作和恶作之业所生。“如阳焰梦幻彼”，等，和“如此类的”，等中，“于世俗”是

【英语翻译】
"Everywhere" means stability and movement. "All" means all kinds. "All kinds" means the occasion of Samadhi and non-Samadhi. "Self" means oneself. "All Buddha-nature" means being blessed by the blessings of all Buddhas. "Accomplishment" means being accomplished from the beginning. "Oneself" means one's own body. "That" means the practitioner. In order to show the result of the yogi who abides in this meditation, it is said, "The great-minded one walks," and so on. "Place" means the dwelling place of the yogi. In "change and" etc., "walking" means the main people of the walkers. "All offerings with the gods" means the gods. In order to show that abiding in Samadhi saves beings, it is said, "How" etc. The Tathagata is as it is. "Various wisdom" is the complete knowledge of the self-nature of beings, it is the Samadhi of mind-only wisdom like illusion. "Following" is to make it habitual. In "nothing at all" etc., it should not be cultivated, it is the self-nature of the accomplishments of the world and beyond the world. "Vajrasattva" is the Buddha. "With adornment" is blessing. Therefore, it is said, "oneself," and it is okay even without asceticism. "Mahasukha Mudra" is karma and vows and Dharma and Mahamudra. "Mahasukha" is giving the fruit of great bliss. Now, in order to show that all obscurations are completely purified, it is said, "Afflictions, karma, and practitioners," etc. Afflictions are greed, etc. Karma is the cause of good and bad destinies. The body is the form aggregate. The author is self and Ishvara, etc. The fruit is born from good and bad deeds. "Like a mirage dream, that," etc., and in "such kind of," etc., "in the conventional" is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་
བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དེ་དག་གོ །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བླ་མེད་ཅེས་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ངན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགག་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སུན་འབྱིན་པའོ། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
完全显现的物质啊。名为“近取”是指对自性明显地进行观察。生是出现。那些是指那些疾病。药是指药汁。胜者是具有胜利的姿态。宣说三摩地之大的自性是“我加持的”等等。因为执着于常断二边，因此“舍弃一切供养”。那是指那位上师。那是指我加持的三摩地。如果怎样才能舍弃对其他福德之因的供养等，而只对上师作供养呢？说了“他没有做福德吗？”等等。名为“无上”是指给予无上道。导师即是金刚萨埵。应该作何种供养呢？说了“任何极其欢喜的”等等。如果这样做有什么功德呢？说了“导师会夺走罪恶”等等。导师从痛苦的海洋中救度，是指轮回的海洋。现在为了遮止不应为恶劣的弟子宣说，说了“谁以我慢而傲慢”等等。“推翻真实次第”是指推翻五次第。宣说善妙弟子的特征是“恭敬上师”等等。“说真实语”是指具有真实语。“完全寂静”是指具有独自欢喜的姿态。我加持次第的难解释。
第三，我加持次第的难解释。

【英语翻译】
That which becomes fully manifest is substance. The term 'close object' refers to the very act of manifestly examining one's own nature. Birth is arising. 'Those' refers to those illnesses. 'Medicine' refers to juice. 'Victorious One' is possessing the state of victory. Explaining the greatness of Samadhi's essence is 'self-blessing,' and so on. Because of focusing on the extremes of permanence and annihilation, therefore, 'having abandoned all offerings.' 'That' refers to that Lama. 'That' refers to the Samadhi of self-blessing. If so, how is it that one should abandon offerings to other causes of merit and only make offerings to the Lama? It is said, 'Does he not make merit?' and so on. 'Unsurpassed' means giving the unsurpassed path. The master himself is Vajrasattva. What kind of offering should be made? It is said, 'Whatever is extremely delightful,' and so on. If one does so, what benefit is there? It is said, 'The master steals sins,' and so on. 'The master rescues from the ocean of suffering' refers to the ocean of samsara. Now, in order to prevent teaching to a bad disciple, it is said, 'Whoever is arrogant with pride,' and so on. 'Refuting the true order' refers to refuting the five orders. Explaining the characteristics of a good disciple is 'respect for the Lama,' and so on. 'Speaking truthfully' means possessing truthful words. 'Completely solitary' means having a state of delight in solitude. Commentary on the difficult points of the self-blessing sequence.
Third, Commentary on the difficult points of the self-blessing sequence.

============================================================

